Chapter 24 — Honorifics Preview: Recognizing Polite Japan
You have spent twenty-three chapters building a solid foundation in Japanese. You can describe things, express desires, give and follow directions, talk about time, make requests, and hold real conversations. All of this has been done in one register: the です/ます polite style. This chapter tells you something you may not have realized — that register is itself a politeness level, and there is an entire system above it.
The honorific system (敬語) is one of the most distinctive features of Japanese. It is not decoration. It is not optional formality that only matters in business settings. It is woven into everyday life. You hear it every time you walk into a shop, ride a train, or listen to an announcement. If you do not recognize it, you will be confused by language that is, at its core, just polite versions of words you already know.
This chapter is not asking you to produce keigo. That comes in Stage 2. This chapter is asking you to recognize it — so that when you hear でございます instead of です, or いらっしゃいます instead of います, you are not lost. You already know the base verbs. You just need to learn what they look like when dressed up.
24.1 The です/ます Register as the Baseline
Every sentence you have produced in this textbook has used one of two registers: the です/ます polite style, or the plain form. Let us be precise about what these are.
丁寧語 — Polite language
The です/ます style is called 丁寧語. It is the standard register for:
- Talking to strangers
- Talking to acquaintances (classmates, coworkers you are not close to)
- Professional settings (offices, shops, customer interactions)
- Any situation where you are unsure which register to use
When you say たべます instead of たべる, or きれいです instead of きれいだ, you are using 丁寧語. This is what you have been doing since Chapter 1. It is safe, neutral, and appropriate in the vast majority of situations a learner will encounter.
Plain form — Casual language
The plain form (also called 普通体) is the register for:
- Close friends
- Family members
- Internal monologue (thinking to yourself)
- Writing (diaries, casual messages, some written Japanese)
You learned plain forms in Chapter 12. When you say いく instead of いきます, or おもしろかった instead of おもしろかったです, you are using the casual register. There is nothing rude about it — it simply signals closeness and familiarity.
The third level: 敬語
Above です/ます sits the honorific system — 敬語. This is the register used to show heightened respect, humility, or refinement. It is not a single pattern. It is an entire set of vocabulary replacements, verb conjugations, and prefixes that Japanese speakers deploy in specific social contexts.
You will hear 敬語 from:
- Shop and restaurant staff addressing customers
- Employees addressing clients or superiors
- Announcements at train stations, airports, and public spaces
- Anyone in a formal service or business context
The critical point is this: 敬語 is not rare. It is not reserved for ceremonies. You encounter it every single day in Japan. The person at the convenience store register, the recorded announcement on the train, the hotel receptionist — they are all using 敬語. If your only tool is です/ます, you will understand your own speech but struggle with theirs.
24.2 Honorific Words You Already Know
Here is the surprise: you have been using keigo forms since the early chapters of this book. You just did not know it.
ください
You learned ください in Chapter 11 as the standard way to make requests: みせてください ("please show me"), まってください ("please wait"). The word ください is the imperative form of くださる, which is the honorific equivalent of くれる (to give, from the receiver's perspective). When you say みせてください, you are literally using an honorific verb. You have been speaking keigo this whole time.
おねがいします
This phrase appeared in Chapter 18 for ordering at restaurants: コーヒーを おねがいします ("Coffee, please"). The word おねがい is おねがい — a noun meaning "request" — but the お at the front is an honorific prefix (more on this in Section 24.3). And します is the polite form of する. The whole expression is a humble way of making a request: "I humbly make this request."
いらっしゃいませ
In Chapter 18, you learned that shop and restaurant staff say いらっしゃいませ when you enter. This is from the verb いらっしゃる, which is the honorific replacement for three different verbs: いる (to exist), いく (to go), and くる (to come). The ませ ending is an old polite imperative. いらっしゃいませ is a deeply honorific expression. Every convenience store clerk in Japan says it dozens of times a day.
~さん
The suffix さん, which you have been using since Chapter 5 to address people (たなかさん, やまださん), is an honorific suffix. It elevates the person you are addressing. Its more formal relatives — さま and どの — are part of the same system. The なんめいさまですか you heard in restaurants uses さま, the ultra-polite version.
すみません
This word, which you have been using as "excuse me" and "sorry," is itself a humble form. It comes from すむ (to be sufficient / to be settled) in its negative ません form — literally something like "it is not settled" or "this is not enough to make amends." It is a formulaic expression of humility.
What this means
You have not been speaking "neutral" Japanese and avoiding keigo. You have been using keigo fragments all along — they are embedded in the basic polite phrases that every learner acquires first. The honorific system is not a distant, advanced topic. It is already in your vocabulary. This chapter simply makes you aware of it.
24.3 お and ご Prefixes
One of the most visible features of polite Japanese is the use of お and ご before nouns. You have already encountered several of these without necessarily noticing the pattern.
お + Native Japanese Words
The prefix お attaches to words of native Japanese origin (和語) to add politeness or refinement.
| Without お | With お | Meaning |
|---|---|---|
| みず | おみず | water |
| かね | おかね | money |
| てら | おてら | temple |
| ちゃ | おちゃ | tea |
| さけ | おさけ | sake / alcohol |
| べんとう | おべんとう | boxed lunch |
| はし | おはし | chopsticks |
| ふろ | おふろ | bath |
| なまえ | おなまえ | name |
| しごと | おしごと | work/job |
ご + Sino-Japanese Words
The prefix ご attaches to words of Chinese origin (漢語) for the same purpose.
| Without ご | With ご | Meaning |
|---|---|---|
| はん | ごはん | rice / meal |
| かぞく | ごかぞく | family |
| じゅうしょ | ごじゅうしょ | address |
| れんらく | ごれんらく | contact / communication |
Words where the prefix has fused
Some words are almost never used without their prefix. ごはん is the standard word for "cooked rice" and "meal" — nobody says はん in everyday speech. おちゃ is the normal word for "tea." おふろ is the normal word for "bath." In these cases, the honorific prefix has become part of the word itself. You do not need to think of them as "polite" — they are simply the standard form.
Other words shift depending on context. You might say みず when talking casually about water, but おみず when offering a glass to a guest. A shop employee will always say おべんとう, never べんとう. The presence or absence of the prefix signals the speaker's awareness of social context.
美化語 — Beautification language
This use of お and ご is formally classified as 美化語 — "beautification language." It is a subcategory of keigo. Its purpose is not to elevate or humble anyone specifically. It simply adds refinement and polish to speech. Women in Japanese media have traditionally been shown using more お/ご prefixes than men, but in reality, both men and women use them in polite settings.
Not every word accepts お or ご. You cannot simply attach them to any noun and sound polite. Which words take the prefix is partly a matter of convention. You will acquire the natural pairings through exposure. For now, recognize that when you hear お or ご before a familiar word, the speaker is being polite — and the base word is one you probably already know.
24.4 Recognition-Level 尊敬語 and 謙譲語
The keigo system has two major components beyond 丁寧語 and 美化語:
- 尊敬語 (respectful language) — raises the status of the person you are talking about
- 謙譲語 (humble language) — lowers your own status
These two work as a pair. When speaking to or about someone of higher status (a customer, a boss, a teacher, a client), Japanese speakers simultaneously elevate that person (尊敬語) and lower themselves (謙譲語). The social distance between the two positions is what creates the feeling of deep respect.
Full systematic coverage of these forms belongs to Stage 2. Here, you will learn a small number of high-frequency forms that you are likely to hear in daily life. The goal is recognition, not production.
尊敬語 — Respectful language (raising others)
尊敬語 is used when talking about the actions of someone you want to show respect toward. It is never used for your own actions. Here are the forms you are most likely to encounter.
いらっしゃる — Honorific for いる, いく, くる
You already met this verb through いらっしゃいませ. In its full conjugated forms, you will hear it often.
しゃちょうは いま かいぎしつに いらっしゃいます。 "The company president is in the meeting room now."
Here, いらっしゃいます replaces います. The meaning is identical — "is (in a location)" — but the verb elevates the subject (the president).
あした パーティーに いらっしゃいますか。 "Will you be coming to the party tomorrow?"
Here, いらっしゃいますか replaces きますか or いきますか, asked respectfully.
When you hear いらっしゃる in any form, mentally replace it with いる, いく, or くる. Context will tell you which one.
おっしゃる — Honorific for いう
おっしゃる is the respectful replacement for いう (to say). You will encounter it in set phrases.
せんせいが おっしゃった とおりです。 "It is just as the teacher said."
おっしゃる とおりです。 "It is as you say." (a polite way of agreeing)
なにか おっしゃいましたか。 "Did you say something?"
When you hear おっしゃる, it means いう — someone is saying or has said something, and the speaker is showing respect toward that person.
ごらんになる — Honorific for みる
In train stations and public announcements, you may hear:
こちらの ちずを ごらんください。 "Please look at this map."
ごらんになる is the respectful form of みる (to see/look). ごらんください is its request form, parallel to みてください but more polite.
めしあがる — Honorific for たべる and のむ
Restaurant staff and hosts may say:
どうぞ めしあがってください。 "Please eat." / "Please help yourself."
めしあがる replaces both たべる and のむ when speaking respectfully about someone else's eating or drinking. You may also hear the shorter form どうぞ おめしあがりください in very formal settings.
謙譲語 — Humble language (lowering yourself)
謙譲語 is the mirror image of 尊敬語. Instead of elevating the other person's actions, you lower your own. Here are two forms worth recognizing.
もうす — Humble for いう
わたしは たなかと もうします。 "I am called Tanaka." (humble self-introduction)
You will hear this in formal self-introductions. もうします replaces いいます — the speaker is lowering their own action of "saying" their name. If someone introduces themselves with もうします, they are being formally polite.
まいる — Humble for いく and くる
わたしが まいります。 "I will go." / "I will come." (humble)
まいる replaces いく and くる when the speaker is describing their own movement. You will hear it in announcements:
まもなく でんしゃが まいります。 "The train will be arriving shortly."
Here, the train company is speaking humbly about its own train arriving — treating the passengers as the elevated party. This is a perfect example of keigo in daily life: a simple announcement that uses 謙譲語, heard by millions of people every day.
The pattern
| Plain verb | 尊敬語 (respectful) | 謙譲語 (humble) |
|---|---|---|
| いる / いく / くる | いらっしゃる | まいる (いく/くる), おる (いる) |
| いう | おっしゃる | もうす |
| みる | ごらんになる | はいけんする |
| たべる / のむ | めしあがる | いただく |
You do not need to memorize this table for production. You need to be able to look at the left column and think: "If I hear the middle or right column, it means the same thing as the left — just more polite."
24.5 Why This Matters for Comprehension Now
You might think: "I am a beginner. I can learn keigo later." This is true for production — you do not need to produce keigo yet. But for comprehension, the need is immediate.
Keigo is everywhere
Consider a normal day in Japan.
You walk into a convenience store. The clerk says いらっしゃいませ. You buy something. They say ありがとうございます. They might say レシートは よろしいですか ("Is a receipt all right?"), using よろしい, which is the keigo form of いい.
You get on a train. The announcement says: まもなく でんしゃが まいります ("The train will be arriving shortly"). It says ドアが しまります。ごちゅうい ください ("The doors will close. Please be careful"), using ごちゅうい with the honorific ご prefix.
You go to a restaurant. The staff says いらっしゃいませ, asks なんめいさまですか, and when bringing your food says おまたせいたしました ("I have kept you waiting" — a humble expression using いたす, the humble form of する).
You call a company. The receptionist says: しょうしょう おまちください ("Please wait a moment"), using おまち, the honorific form of まつ.
None of these are advanced or unusual situations. They are routine. And every single one uses keigo that goes beyond the です/ます level.
The comprehension gap
If you only know the です/ます forms of verbs, here is what happens when you hear keigo:
| You hear | You think | It actually means |
|---|---|---|
| いらっしゃいますか | ??? | いますか / いきますか / きますか |
| おっしゃる とおりです | ??? | いう とおりです |
| めしあがってください | ??? | たべてください |
| もうします | ??? | いいます |
| まいります | ??? | いきます / きます |
| でございます | ??? | です |
Without recognizing these as polite variants, you lose entire sentences. With recognition, you simply think: "That is the respectful form of いる" or "That is the humble form of いう" — and you understand immediately.
でございます — The ultra-polite です
One more form worth knowing: でございます. This is the keigo equivalent of です. You will hear it constantly in service contexts.
こちらが メニューでございます。 "This is the menu."
おてあらいは にかいでございます。 "The restroom is on the second floor."
おかいけいは ぜんぶで にせんえんでございます。 "The total is 2,000 yen."
When you hear でございます, it means です. Nothing more.
The goal for now
You are not expected to use 尊敬語 or 謙譲語 in your own speech at this stage. Your です/ます Japanese is appropriate and sufficient for your needs as a learner. The goal of this chapter is narrower and completely practical:
- When you hear an unfamiliar verb form in a polite context, consider that it might be a keigo form of a verb you already know.
- Recognize the specific high-frequency forms listed in this chapter.
- Understand that お/ご prefixes on familiar words are just politeness markers.
- Do not panic when Japanese sounds "different" in shops, stations, and formal settings — it is the same language, with the politeness turned up.
Full productive control of the keigo system — choosing the right form, conjugating it correctly, knowing when to elevate and when to humble — is a Stage 2 and Stage 3 project. For now, recognition is enough. And recognition starts with knowing that the system exists and that you have already been using pieces of it since Chapter 1.
24.6 Reading Passage — デパートで
Read this scene. You are a customer at a department store. All of the staff speech uses keigo forms from this chapter. Your job is not to produce these forms — just to understand what the staff is saying.
きのう デパートに いきました。いりぐちの ところで てんいんさんが 「いらっしゃいませ。なにか おさがしですか」と いいました。わたしは 「ともだちの たんじょうびの プレゼントを さがしているんですが...」と こたえました。
てんいんさんは 「さようでございますか。どのような ものを おかんがえですか」と ききました。わたしは 「ともだちは おちゃが すきなので、おちゃの セットは ありますか」と いいました。
てんいんさんは 「はい、ございます。こちらに いろいろ ございますので、どうぞ ごらんください」と いって、おちゃの コーナーに あんないして くれました。
きれいな おちゃの セットが たくさん ありました。わたしは みどりいろの セットを えらびました。「これを おねがいします」と いうと、てんいんさんは 「すてきな おいろですね。プレゼントですので、おつつみいたしましょうか」と いいました。
「はい、おねがいします」と こたえました。てんいんさんは きれいに つつんでくれました。
「おかいけいは さんぜんはっぴゃくえんでございます」と いわれたので、カードで はらいました。「ありがとうございました。またの おこしを おまちして おります」と てんいんさんが いいました。
ともだちは きっと よろこぶと おもいます。
What to recognize
This passage is full of keigo. Here is what each form means in plain language:
| Staff speech | Plain meaning |
|---|---|
| いらっしゃいませ | Welcome (いらっしゃる = いる/くる/いく) |
| おさがしですか | さがしていますか (お + ます-stem + です) |
| さようでございますか | そうですか (ございます = です/あります) |
| おかんがえですか | かんがえていますか |
| ございます | あります |
| ごらんください | みてください (ごらんになる = みる) |
| おつつみいたしましょうか | つつみましょうか (いたす = humble する) |
| でございます | です |
| おこしを おまちして おります | くるのを まっています (おこし = くること, おります = います) |
The customer (you) uses normal です/ます throughout. This is completely appropriate. The staff uses keigo because that is their professional register. You do not need to match it — you need to understand it.
24.7 Chapter Summary
Japanese has three main levels of politeness:
| Level | Name | What it does | Your status |
|---|---|---|---|
| Plain form | 普通体 | Casual register | You can produce this (Ch 12) |
| です/ます | 丁寧語 | Standard polite register | You can produce this (all chapters) |
| Keigo system | 敬語 | Honorific register | You can now recognize key forms |
The keigo system itself has subcategories:
| Type | Name | Function |
|---|---|---|
| 尊敬語 | Respectful language | Elevates the other person's actions |
| 謙譲語 | Humble language | Lowers your own actions |
| 美化語 | Beautification language | Adds refinement (お/ご prefixes) |
You have been using keigo fragments (ください, おねがいします, いらっしゃいませ, さん, すみません) from the beginning. This chapter made that fact visible and introduced a few more forms for recognition.
Vocabulary
Honorific expressions and related words introduced in this chapter:
| Word | Type | Meaning / Equivalent |
|---|---|---|
| 敬語 | noun | the honorific system |
| 丁寧語 | noun | polite language (the です/ます level) |
| 尊敬語 | noun | respectful language (elevating others) |
| 謙譲語 | noun | humble language (lowering yourself) |
| 美化語 | noun | beautification language (お/ご prefixes) |
| いらっしゃる | 尊敬語 verb | honorific for いる, いく, くる |
| おっしゃる | 尊敬語 verb | honorific for いう |
| ごらんになる | 尊敬語 verb | honorific for みる |
| めしあがる | 尊敬語 verb | honorific for たべる, のむ |
| もうす | 謙譲語 verb | humble for いう |
| まいる | 謙譲語 verb | humble for いく, くる |
| いただく | 謙譲語 verb | humble for たべる, のむ; also humble for もらう |
| おる | 謙譲語 verb | humble for いる |
| いたす | 謙譲語 verb | humble for する |
| でございます | 丁寧語 expression | ultra-polite form of です |
| よろしい | い-adjective | polite form of いい |
| おみず | 美化語 | water (polite) |
| おかね | 美化語 | money (polite) |
| おてら | 美化語 | temple (polite) |
| おちゃ | 美化語 | tea (standard form) |
| おさけ | 美化語 | sake / alcohol (polite) |
| おべんとう | 美化語 | boxed lunch (polite) |
| おはし | 美化語 | chopsticks (polite) |
| おふろ | 美化語 | bath (standard form) |
| おなまえ | 美化語 | name (polite) |
| おしごと | 美化語 | work / job (polite) |
| ごはん | 美化語 | rice / meal (standard form) |
| ごかぞく | 美化語 | family (polite) |
| ごじゅうしょ | 美化語 | address (polite) |
| ごれんらく | 美化語 | contact / getting in touch (polite) |
| おまたせいたしました | set phrase | "I have kept you waiting" (humble) |
| しょうしょう おまちください | set phrase | "Please wait a moment" (honorific) |
| おっしゃる とおりです | set phrase | "It is as you say" (respectful agreement) |